2 Kings 5:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G4012 concerning G3588   G3056 this matter, G3778   G2433 [2shall deal kindly G1473 3with me G2962 1 the lord], G3588 to G1401 your servant G1473   G1722 in G3588 the G1531 entering G3588   G2962 of my master G1473   G1519 into G3624 the house G* of Rimmon G4352 to do obeisance G1563 there, G3754 for G1473 he G1879 shall rest G1909 upon G3588   G5495 my hand. G1473   G2532 And G4352 I shall do obeisance G1722 in G3624 the house G* of Rimmon, G1722 in G3588   G4352 his doing obeisance G1473   G1519 in G3624 the house G* of Rimmon. G2532 And G2433 [2shall deal kindly G1473 3with me G2962 1 the lord] G3588 to G1401 your servant G1473   G5228 over G3588   G3056 this matter. G3778  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G4012 περί G3588 του G3056 λόγου τούτο G3778   G2433 ιλάσεταί G1473 μοι G2962 κύριος G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1519 εις G3624 οίκον G* Ρεμάν G4352 προσκυνήσαι G1563 εκεί G3754 ότι G1473 αυτός G1879 επαναπαύσεται G1909 επί G3588 της G5495 χειρός μου G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσω G1722 εν G3624 οίκω G* Ρεμάν G1722 εν G3588 τω G4352 προσκυνείν αυτόν G1473   G1519 εις G3624 οίκον G* Ρεμάν G2532 και G2433 ίλασεταί G1473 μοι G2962 κύριος G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G5228 υπέρ G3588 του G3056 λόγου τούτου G3778  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2433 V-FMI-3S ιλασεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI ρεμμαν G4352 V-AAN προσκυνησαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FMI-3S επαναπαυσεται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4352 V-AAS-1S προσκυνησω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI ρεμμαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI ρεμμαν G2532 CONJ και G2433 V-FMI-3S ιλασεται G1161 PRT δη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 18 לדבר הזה יסלח יהוה לעבדך בבוא אדני בית רמון להשׁתחות שׁמה והוא נשׁען על ידי והשׁתחויתי בית רמן בהשׁתחויתי בית רמן יסלח נא יהוה לעבדך בדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1697 לדבר thing H2088 הזה In this H5545 יסלח pardon H3068 יהוה the LORD H5650 לעבדך thy servant, H935 בבוא goeth H113 אדני when my master H1004 בית into the house H7417 רמון of Rimmon H7812 להשׁתחות to worship H8033 שׁמה there, H1931 והוא and he H8172 נשׁען leaneth H5921 על on H3027 ידי my hand, H7812 והשׁתחויתי and I bow myself H1004 בית in the house H7417 רמן of Rimmon: H7812 בהשׁתחויתי when I bow down myself H1004 בית in the house H7417 רמן of Rimmon, H5545 יסלח pardon H4994 נא   H3068 יהוה the LORD H5650 לעבדך thy servant H1697 בדבר thing. H2088 הזה׃ in this
Vulgate(i) 18 hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re
Clementine_Vulgate(i) 18 Hoc autem solum est, de quo depreceris Dominum pro servo tuo, quando ingredietur dominus meus templum Remmon ut adoret: et illo innitente super manum meam, si adoravero in templo Remmon, adorante eo in eodem loco, ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re.
Wycliffe(i) 18 Forsothe this thing is oneli, of which thou schalt preie the Lord for thi seruaunt, whanne my lord shal entre into the temple of Remmon, that he worschipe, and while he `schal lene on myn hond, if Y worschipe in the temple of Remmon, while he worschipith in the same place, that the Lord foryyue to thi seruaunt for this thing.
Coverdale(i) 18 That the LORDE maye be gracious vnto thy seruaunt, yf I worshippe in the house of Rimmon, wha my lorde goeth there in to ye house to worshippe, & leaneth vpon my hande.
MSTC(i) 18 But herein the LORD be merciful to thy servant, for when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, he leaneth on mine hand, and I must worship in the house of Rimmon: Let the LORD, I pray thee, be merciful unto thy servant in this case."
Matthew(i) 18 But herin the Lorde be mercifull to thy seruaunt, for when my mayster goeth into the house of Remon to worshyppe there, he leaneth on myne hand & I must worshyppe in the house of Remon, let the Lorde I pray the be mercyful vnto thy seruaunt in hys case.
Great(i) 18 But herin the Lorde be mercyfull to thy seruaunt, that when my master goeth into the house of Rimmon, & doth worshyppe there, & leaneth on my hande, and I also worshyppe in the house of Rimmon. (Whan I do worshyppe I saye) in the house of Rimmon, the Lorde be mercyfull vnto thy seruaunt because of thys thinge.
Geneva(i) 18 Herein the Lord bee mercifull vnto thy seruant, that when my master goeth into the house of Rimmon, to worship there, and leaneth on mine hand, and I bowe my selfe in the house of Rimmon: when I doe bowe downe, I say, in the house of Rimmon, the Lord be mercifull vnto thy seruant in this point.
Bishops(i) 18 But herein the Lorde be mercyfull to thy seruaunt, that when my maister goeth into the house of Rimmon for to worship there, and leaneth on my hand, and I bowe my selfe in the house of Rimmon: when I do bowe downe I say in the house of Rimmon, the Lorde be mercyfull vnto thy seruaunt because of this thing
DouayRheims(i) 18 But there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant; when my master goeth into the temple of Remmon, to worship there, and he leaneth on my hand: if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me, thy servant, for this thing.
KJV(i) 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
KJV_Cambridge(i) 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
Thomson(i) 18 But in this thing may the Lord be gracious to thy servant. When my master goeth into the house of Remman to worship there, should he lean on my hand, and I bow down in the house of Remman, when he boweth down there, may the Lord, I pray, be gracious to thy servant in this respect.
Webster(i) 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
Brenton(i) 18 And l let the Lord be propitious to thy servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to thy servant in this matter.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἱλάσεται Κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ῥεμμὰν προσκυνῆσαι ἐκεῖ· καὶ αὐτὸς ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου, καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ῥεμμὰν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ῥεμμάν· καὶ ἱλάσεται δὴ Κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
Leeser(i) 18 For this thing may the Lord pardon thy servant, that when my Lord goeth into the house of Rimmon to prostrate himself there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself also in the house of Rimmon: when I prostrate myself in the house of Rimmon, may the Lord pardon thy servant for this thing.
YLT(i) 18 For this thing Jehovah be propitious to thy servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself in the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Jehovah be propitious, I pray thee, to thy servant in this thing.'
JuliaSmith(i) 18 For this word will Jehovah forgive to thy servant in the going of my lord to the house of Rimmon to worship there, and he leaning upon my hand, and I worshiped in the house of Rimmon: in my worshiping in the house of Rimmon now will Jehovah forgive to thy servant in this word?
Darby(i) 18 In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to bow down there, and he leans on my hand, and I bow down myself in the house of Rimmon -- when I bow down myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant, I pray thee, in this thing.
ERV(i) 18 In this thing the LORD pardon thy servant; when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
ASV(i) 18 In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 18 In this thing the LORD pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.'
Rotherham(i) 18 In this thing, Yahweh grant forgiveness to thy servant,––When my lord entereth the house of Rimmon, to bow down therein, he leaning upon my hand, and so I bow down in the house of Rimmon, when he boweth down in the house of Rimmon, Yahweh, I pray, grant forgiveness to thy servant, in this thing.
CLV(i) 18 For this thing Yahweh be propitious to your servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself [in] the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Yahweh be propitious, I pray you, to your servant in this thing..
BBE(i) 18 But may your servant have the Lord's forgiveness for this one thing: when my master goes into the house of Rimmon for worship there, supported on my arm, and my head is bent in the house of Rimmon; when his head is bent in the house of Rimmon, may your servant have the Lord's forgiveness for this thing.
MKJV(i) 18 In this thing may Jehovah pardon your servant, that when my master goes to the house of Rimmon to worship there, and he is supported by my hand, and I bow myself in the house of Rimmon; when I bow myself in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this thing.
LITV(i) 18 May Jehovah pardon your servant for this thing, when my lord goes to the house of Rimmon to bow there, and he is supported by my hand, and I bow myself in the house of Rimmon; when I bow myself in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this thing.
ECB(i) 18 in this word Yah Veh forgive your servant, that when my adoni goes into the house of Rimmon to prostrate there and he leans on my hand; and I prostrate myself in the house of Rimmon: when I prostrate myself in the house of Rimmon, that Yah Veh forgive your servant in this word.
ACV(i) 18 In this thing LORD pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, LORD pardon thy servant in this thing.
WEB(i) 18 In this thing may Yahweh pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may Yahweh pardon your servant in this thing.”
NHEB(i) 18 In this thing may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may the LORD pardon your servant in this thing."
AKJV(i) 18 In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing.
KJ2000(i) 18 In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing.
UKJV(i) 18 In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing.
TKJU(i) 18 In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: When I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing.
EJ2000(i) 18 In this thing may the LORD pardon thy slave, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, if I also bow myself in the house of Rimmon, that the LORD pardon thy slave in this thing, if I bow down myself in the house of Rimmon.
CAB(i) 18 And let the Lord be propitious to your servant when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Rimmon, when he bows down in the house of Rimmon; even let the Lord be merciful to your servant in this matter.
LXX2012(i) 18 And let the Lord be propitious to your servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to your servant in this matter.
NSB(i) 18 »I hope Jehovah will forgive me when I accompany my king to the temple of Rimmon, the god of Syria, and worship him. Surely Jehovah will forgive me!«
ISV(i) 18 In this one area may the LORD pardon your servant: Whenever my master enters the temple of Rimmon to worship there, he will lean on my hand while I bow down in the temple of Rimmon. So may the LORD pardon your servant in this one area.”
LEB(i) 18 As far as this matter, may Yahweh pardon your servant when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he is leaning himself on my arm, that I also bow down in the house of Rimmon: when I bow down in the house of Rimmon, may Yahweh please pardon your servant in this matter."
BSB(i) 18 Yet may the LORD forgive your servant this one thing: When my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my arm, and I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant in this matter.”
MSB(i) 18 Yet may the LORD forgive your servant this one thing: When my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my arm, and I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant in this matter.”
MLV(i) 18 In this thing Jehovah pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there and he leans on my hand and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon your servant in this thing.
VIN(i) 18 In this one area may the LORD pardon your servant: Whenever my master enters the temple of Rimmon to worship there, he will lean on my hand while I bow down in the temple of Rimmon. So may the LORD pardon your servant in this one area."
Luther1545(i) 18 daß der HERR deinem Knechte darinnen wolle gnädig sein, wo ich anbete im Hause Rimons, wenn mein HERR ins Haus Rimons gehet, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnet.
Luther1912(i) 18 Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt.
ELB1871(i) 18 In diesem Stücke wolle Jehova deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, - denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons - ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause Rimmons, so möge doch Jehova deinem Knechte in diesem Stücke vergeben!
ELB1905(i) 18 In diesem Stücke wolle Jahwe deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons, ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause Rimmons, so möge doch Jahwe deinem Knechte in diesem Stücke vergeben!
DSV(i) 18 In deze zaak vergeve de HEERE uw knecht: wanneer mijn heer in het huis van Rimmon zal gaan, om zich daar neder te buigen, en hij op mijn hand leunen zal en ik mij in het huis van Rimmon nederbuigen zal; als ik mij alzo nederbuigen zal in het huis van Rimmon, de HEERE vergeve toch uw knecht in deze zaak.
DSV_Strongs(i)
  18 H2088 In deze H1697 zaak H5545 H8799 vergeve H3068 de HEERE H5650 uw knecht H113 : wanneer mijn heer H1004 in het huis H7417 van Rimmon H935 H8800 zal gaan H8033 , om zich daar H7812 H8692 neder te buigen H1931 , en hij H5921 op H3027 mijn hand H8172 H8737 leunen zal H1004 en ik mij in het huis H7417 van Rimmon H7812 H8694 nederbuigen zal H7812 H8692 ; als ik mij [alzo] nederbuigen zal H1004 in het huis H7417 van Rimmon H3068 , de HEERE H5545 H8799 vergeve H4994 toch H5650 uw knecht H2088 in deze H1697 zaak.
Giguet(i) 18 Et que le Seigneur pardonne à ton serviteur, si, lorsque mon maître entrera dans le temple de Remman, pour y adorer, appuyé sur mon bras, je me prosterne aussi dans le temple de Remman, pendant que mon maître y adorera; que le Seigneur pardonne alors à ton serviteur.
DarbyFR(i) 18 Qu'en ceci l'Éternel pardonne à ton serviteur: quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l'Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!
Martin(i) 18 L'Eternel veuille pardonner ceci à ton serviteur; c'est que quand mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour se prosterner là et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon; l'Eternel, dis-je, veuille me le pardonner, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon.
Segond(i) 18 Voici toutefois ce que je prie l'Eternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'Eternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!
Segond_Strongs(i)
  18 H1697 Voici toutefois ce H3068 que je prie l’Eternel H5545 de pardonner H8799   H5650 à ton serviteur H113 . Quand mon maître H935 entre H8800   H1004 dans la maison H7417 de Rimmon H7812 pour s’y prosterner H8692   H8172 et qu’il s’appuie H8737   H3027 sur ma main H7812 , je me prosterne H8694   H1004 aussi dans la maison H7417 de Rimmon H3068  : veuille l’Eternel H5545 pardonner H8799   H5650 à ton serviteur H1697 , H7812 lorsque je me prosternerai H8692   H1004 dans la maison H7417 de Rimmon !
SE(i) 18 En esto perdone el SEÑOR a tu siervo: que cuando mi señor entrare en el templo de Rimón, y para adorar en él se apoyare sobre mi mano, si yo también me inclinare en el templo de Rimón, que el SEÑOR perdone en esto a tu siervo, si en el templo de Rimón me inclino.
ReinaValera(i) 18 En esto perdone Jehová á tu siervo: que cuando mi señor entrare en el templo de Rimmón, y para adorar en él se apoyare sobre mi mano, si yo también me inclinare en el templo de Rimmón, si en el templo de Rimmón me inclino, Jehová perdone en esto á tu siervo.
JBS(i) 18 En esto perdone el SEÑOR a tu siervo: que cuando mi señor entrare en el templo de Rimón, y para adorar en él se apoyare sobre mi mano, si yo también me inclinare en el templo de Rimón, que el SEÑOR perdone en esto a tu siervo, si en el templo de Rimón me inclino.
Albanian(i) 18 Megjithatë Zoti ta falë shërbëtorin e tij për këtë gjë: kur zoti im shkon në tempullin e Rimonit për të adhuruar dhe mbështetet në krahun tim, edhe do të bie përmbys në tempullin e Rimonit; Zoti ta falë shërbëtorin e tij për këtë gjë, kur unë do të bie përmbys në tempullin e Rimonit".
RST(i) 18 только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем.
Arabic(i) 18 عن هذا الأمر يصفح الرب لعبدك. عند دخول سيدي الى بيت رمّون ليسجد هناك ويستند على يدي فاسجد في بيت رمّون فعند سجودي في بيت رمون يصفح الرب لعبدك عن هذا الامر.
Bulgarian(i) 18 И ГОСПОД да прости това нещо на слугата ти, ако, когато господарят ми влиза в храма на Римон, за да се поклони там, и се подпира на ръката ми, и аз се навеждам в храма на Римон. Когато се навеждам в храма на Римон, ГОСПОД да прости това нещо на слугата ти!
Croatian(i) 18 A Jahve neka oprosti ovo sluzi tvome: kad moj gospodar pođe u hram Rimonov da se ondje pokloni, pa se nasloni na moju ruku, onda bih se i ja poklonio u hramu Rimonovu. Neka Jahve oprosti taj čin sluzi tvome."
BKR(i) 18 V této však věci odpusť Hospodin služebníku tvému: Když vchází pán můj do chrámu Remmon, aby se tam modlil, a on podpírá se na mou ruku, že i já skláním se v chrámě Remmon. Toho sklánění mého v chrámě Remmon nechť neváží, prosím, Hospodin služebníku tvému při té věci.
Danish(i) 18 Ikkun den Ting vilde HERREN forlade din Tjener: Naar min Herre gaar ind i Rimmons Hus at tilbede der; og han hælder sig til min Haand, og jeg nedbøjer mig i Rimmons Hus, naar jeg altsaa nedbøjer mig i Rimmons Hus, da vilde HERREN forlade din Tjener denne Ting.
CUV(i) 18 唯 有 一 件 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 你 僕 人 : 我 主 人 進 臨 門 廟 叩 拜 的 時 候 , 我 用 手 攙 他 在 臨 門 廟 , 我 也 屈 身 。 我 在 臨 門 廟 屈 身 的 這 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 我 。
CUVS(i) 18 唯 冇 一 件 事 , 愿 耶 和 华 饶 恕 你 仆 人 : 我 主 人 进 临 门 庙 叩 拜 的 时 候 , 我 用 手 搀 他 在 临 门 庙 , 我 也 屈 身 。 我 在 临 门 庙 屈 身 的 这 事 , 愿 耶 和 华 饶 恕 我 。
Esperanto(i) 18 Nur en jena afero la Eternulo pardonu vian servanton:kiam mia sinjoro iros en la templon de Rimon, por tie adorklinigxi, kaj li apogos sin sur mia brako kaj mi adorklinigxos en la templo de Rimon, tiam la Eternulo pardonu vian servanton pri tiu afero.
Finnish(i) 18 Tässä asiassa olkoon Herra armias palvelialles! kuin herrani menee Rimmonin huoneesen rukoilemaan, ja nojaa minun käteni päälle, ja minä rukoilen Rimmonin huoneessa; niin olkoon Herra tässä asiassa palvelialles armias mies, että minä Rimmonin huoneessa rukoilen!
FinnishPR(i) 18 Tämän antakoon kuitenkin Herra anteeksi palvelijallesi: kun minun herrani menee Rimmonin temppeliin rukoilemaan, nojaten minun käteeni, ja minäkin kumartaen rukoilen Rimmonin temppelissä, niin antakoon Herra palvelijallesi anteeksi sen, että minä kumartaen rukoilen Rimmonin temppelissä."
Haitian(i) 18 Tansèlman, se pou Seyè a padonnen m' kichòy. Lè chèf mwen pral fè sèvis nan tanp Rimon an, se pou l' apiye sou bra m', mwen fèt pou m' bese tèt ansanm avè l' nan tanp lan. Mwen ta mande Seyè a pou l' padonnen m' sa.
Hungarian(i) 18 Ebben a dologban legyen az Úr kegyelmes a te szolgádnak, hogy mikor bemegy az én uram a Rimmon templomába, hogy ott imádkozzék, és õ az én kezemre támaszkodik, ha akkor én is meghajlok a Rimmon templomában: azt, hogy én meghajlok a Rimmon templomában, bocsássa meg az Úr a te szolgádnak ebben a dologban.
Indonesian(i) 18 Apabila saya nanti harus mendampingi raja saya pergi bersembahyang ke kuil Rimon dewa Siria, semoga TUHAN mengampuni saya."
Italian(i) 18 Il Signore voglia perdonar questa cosa al tuo servitore, se io m’inchino nel tempio di Rimmon, quando il mio signore entrerà in esso per adorare, e si appoggerà sopra la mia mano; il Signore perdoni al tuo servitore questa cosa, se io m’inchino nel tempio di Rimmon.
ItalianRiveduta(i) 18 Nondimeno, questa cosa voglia l’Eterno perdonare al tuo servo: quando il mio signore entra nella casa di Rimmon per quivi adorare, e s’appoggia al mio braccio, ed anch’io mi prostro nel tempio di Rimmon, voglia l’Eterno perdonare a me, tuo servo, quand’io mi prostrerò così nel tempio di Rimmon!".
Korean(i) 18 오직 한가지 일이 있사오니 여호와께서 당신의 종을 사유하시기를 원하나이다 곧 내 주인께서 림몬의 당에 들어가 거기서 숭배하며 내 손을 의지하시매 내가 림몬의 당에서 몸을 굽히오니 내가 림몬의 당에서 몸을 굽힐때에 여호와께서 이일에 대하여 당신의 종을 사유하시기를 원하나이다
Lithuanian(i) 18 Tik norėčiau, kad Viešpats man atleistų nusikaltimą, kai aš vesiu savo valdovą į Rimono namus pagarbinti ir kartu su juo nusilenksiu Rimonui”.
PBG(i) 18 Wszakże w tej mierze niech odpuści Pan słudze swemu, gdy wchodzi pan mój do kościoła Remmon, aby się tam kłaniał, a wesprze się na ręce mojej, że się i ja kłaniam w kościele Remmon. Takowe moje kłanianie w kościele Remmon proszę niech odpuści Pan słudze twemu w tej mierze.
Portuguese(i) 18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimon para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimon; quando assim me encurvar na casa de Rimon, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
Norwegian(i) 18 Men én ting tilgi Herren din tjener: Når min herre* går inn Rimmons hus for å tilbede der, og han støtter sig til min hånd, og jeg kaster mig ned der i Rimmons hus, så la Herren din tjener få tilgivelse for dette at jeg kaster mig ned i Rimmons hus! / {* kongen i Syria.}
Romanian(i) 18 Iată totuş ce rog pe Domnul să ierte robului tău: cînd stăpînul meu intră în casa lui Rimon să se închine acolo şi se sprijineşte pe mîna mea, mă închin şi eu în casa lui Rimon: să ierte Domnul pe robul tău, cînd mă voi închina în casa lui Rimon!``
Ukrainian(i) 18 Тільки оцю річ нехай простить Господь твоєму рабові: коли мій пан прийде до Ріммонового дому, щоб там поклонятися, і опиратиметься на мою руку, то й я схилюся в Ріммоновім домі. Коли я кланятимуся в Ріммоновім домі, то нехай простить Господь твоєму рабові цю річ!